守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 使徒行传 4:36
    圣经新世界译本
    • 36 有一个人名叫约瑟,使徒给他起了别名叫巴拿巴+,翻译出来就是“安慰之子”。他是个利未族人,生在塞浦路斯。

  • 使徒行传 4:36
    圣经新世界译本
    • 36 有一个人名叫约瑟,使徒给他起了别名叫巴拿巴+,翻译出来就是“安慰之子”。他是个利未人,生在塞浦路斯,

  • 使徒行传 4:36
    和合本
    • 36 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴*。

  • 使徒行传
    守望台出版物索引1986-2025
    • 4:36 《守》98 4/15 20;《守》90 7/1 14

  • 使徒行传
    经文索引1956-1985
    • 4:36 w80 9/15 14

  • 使徒行传
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 4:36

      《守望台》

      1998/4/15刊20页

      1990/7/1刊14页

  • 使徒行传第4章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 4:36

      安慰之子 又译“鼓励之子”。这是“巴拿巴”这个名字翻译出来的意思,而“巴拿巴”是一个名叫“约瑟”的门徒的别名。“约瑟”是当时犹太人中很常见的名字,也许是因为这个缘故,使徒给他起了别名叫巴拿巴。(参看徒1:23)正如本节经文的另一条注释谈到的,“……之子”这个说法有时用来形容一个人或一群人具有某种显著的特质。“安慰之子”这个别名看来显示,约瑟擅于鼓励和安慰别人。路加记载,约瑟(巴拿巴)奉派去探访叙利亚的安提阿会众,他到了以后就“鼓励”当地的信徒。(徒11:22,23)那里译作“鼓励”的希腊语词pa·ra·ka·leʹo跟本节经文中译作“安慰”的希腊语词pa·raʹkle·sis是相关的。(另见本节经文的注释:……之子)

      ……之子 在希伯来语、阿拉米语和希腊语中,“……之子”这个说法,可以用来形容一个人或一群人具有某种显著的特质。例如,在申命记3:18,译作“勇士”的希伯来语词组的字面意思是“能力之子”。在约伯记1:3的原文里,“东方的人”这个词组的字面意思是“东方之子”。在撒母耳记上25:17,“这个人一无是处”(脚注译法)这句话译自一个字面意思为“一无是处之子”的希伯来语词组。在《希腊语经卷》里,“……的儿子”或“……之子”用来指惯常有某种行为或显出某种特征的人。一些例子包括:“至高者的儿子”“光明之子”“白昼之子”“叛逆之子”。(路6:35;帖前5:5;弗2:2及脚注)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享