那名字是什么?
我们应该用一个名字称呼上帝吗?若然,它的读音如何?
“为什么他们不再将上帝的名字,‘耶和华’放在圣经里呢?”一封写给华盛顿城《金星报》的信在1961年九月三十日的宗教栏中提出了这个问题。这问提由一位教士答复说:“所有的英文圣经中所以将这个名字从其中删去的最主要理由是因为它并没有在原来的希伯来文圣经中出现。”
同样地,当《修订标准圣经译本》在1952年出版时,其译者将“耶和华”的名字删除了,并说:“‘耶和华,’这字并不能正确地代表在希伯来文中所用的上帝名字的任何形式。”
当罗马天主教所发行的《我们星期日的访客》于1961年十月一日,评论到“耶和华”这名字的时候也说:“耶和华是基督教的一个错误。犹太人并没有如此写出和读出这个名字。”
这些例证普遍地代表了基督教国的宗教领袖们的想法。他们常常辩称用“耶和华”这名字来称呼全能的上帝是不当的。所以,他们大多数都将这个名字从他们的圣经译本,演词,写作和甚至崇拜中删除。是的,基督教国的主要宗教均已实际地舍弃了用一个名字来称呼创造主而争辩说用“主”或“神”等名称便够了。
上帝有一个名字吗?
由以上所说的一切一般对圣经学识不熟习的人便很可能认定上帝是没有名字的,而“耶和华”这名称只不过是一个没有事实根据的发明。所以,我们现在所要提出的一个基本问题乃是:“上帝有一个名字吗?”
你在那里才可以找到这个问题的答案呢?如果有人怀疑你是否有一个名字而去询问你,岂不是一件最合理的事吗?不错,因为你才是有资格答复这个问题,虽然你会觉得这个问题是非常可笑,因为你一向都有用自己的名字。
同样的,向上帝询问他是否有一个名字也是最合理的方法。我们在那里才可以问他呢?在他以圣灵感示人所记载下来的圣经记录里。根据罗马天主教《杜该译本》,上帝的道说:“我父在天,愿尔名见圣”。(马太福音6:9)一本较近代的译本,《修正标准译本》在诗篇22:22则说:“我要将你的名传与我的弟兄。”被人广泛运用的《英王雅各译本》在以赛亚书12:4说:“在那日,你们要说,当称谢主,求告他的名,将他所行的传扬在万民中,题说他的名已被尊崇。”在天主教诺克斯译本中耶稣在约翰福音17:6说:“我已将你的名显明。”
虽然我们还可以从更多的译本引证更多的经文来表明这件事,但从以上的这些例子中,我们岂不必须有力地断定了上帝的确有一个名字吗?所有明理的人都一定会这样承认。但那个名字是“神”或“主”吗?不是的,因为这些都不是名字而只是衔头而已,正如你可以被人称呼为“阁下”或“先生”一样。
上帝自己的道表明认识和运用上帝的名是必需的,因为在罗马书第十章第十三节,它引用了约珥书第二章,三十二节,说:“凡求告主名的就必得救。”——天主教《杜该译本》。
因此上帝的道所提出的证据已肯定地证明了上帝的确有一个名字,同时对寻求生命的人说来认识和运用这个名字是非常重要的。怀疑上帝有一个名字实际上比怀疑你有一个名字更为愚蠢。
何以有困难呢?
虽然,上帝确实有一个名字已是无可置疑的事,剩下来的问题仍然是,那名字是什么呢?在圣经的希伯来文部分这名字很清楚地用四个希伯来文字母拼出来,称为四字神名(tetra-grammaton)。这四个希伯来文字母相等于四个英文字母YHWH(或JHVH)。在前文所提及的载于华盛顿《金星报》的那篇文章对于这点说上帝的圣名“是用几个等于YHWH的希伯来字拼成的。”《我们星期日的访客》说:“它只是以子音拼出:YHWH。”在《修订标准圣经译本》的序文中则讲到“上帝的名字的四个子音YHWH。”
既然这圣名的希伯来文字母是如此显明为人所知,为何还会有困难决定这名字究竟是什么呢?困难来自翻译古代的希伯来文字。在古代的希伯来文书写中只用子音而没有将母音写出。那些说希伯来语的人凭着他们对希伯来文发音的知识而加以母音的补充。
正因为这圣名仅以四个希伯来文子音所代表而没有母音,遂产生了困难。那些熟识希伯来文的人,如耶稣和在他之前的古代希伯来人,当然熟知并晓得怎样正确地读出这名字,因为这名字在希伯来文圣经里出现了6,962次。但是特别自公元70年耶路撒冷被毁灭之后,这正确的发音遂渐为人所遗忘。再加上有一些背信的犹太人迷信以为读出这圣名是一种罪,当然,耶稣和早期基督徒或是古代的忠心希伯来人并没有这种迷信观念。于是过了相当时日YHWH的正确发音便不再为一般人所知。
在我们公元第七世纪时母音的符号首次运用在希伯来文圣经里。当诵读全是由子音写成的希伯来文经节时,这些符号表明了应用什么母音来读。但由于不可读出圣名的迷信,有人将以鲁谦(神)和亚当尼(主)的母音符号插入以警告读者不可说出上帝的名字而以这些名称代替之。由于将这些警告性的母音符号和原来的四个希伯来子音拼合起来遂形成了(Yehowih’)和(Yehowah’)的发音,由此又产生了英语中的“Jehovah”。这样它被介绍到英文圣经的译本里,包括了大约在350年前译成的《英王雅各》译本。
虽然这圣名在希伯来文中的正确发音在今日已不为人所知,但最接近的发音可能是什么呢?由奥康尼所编的一本近代《罗马天主教译本》中,他对出埃及记3:14所作的评释说:“我是自有永有的[I am who am]:这句话显然是耶威(Yahweh)这字的来源,是以色列上帝的适当专有名字。”《修订标准译本》说:“若非已肯定的话,这名字几乎已可肯定其原来读音为‘耶威’。”《金星报》的那篇文章说:“如果要将这名字拼出来则拼成‘耶威’是较为准确的。”
不错,很多圣经学者都承认‘耶威’比较更接近上帝圣名的原来希伯来文发音。但这同时表明了基督教国的宗教将这圣名从圣经中和每月崇拜中删去的行为是无可恕宥的!若说‘耶威’或其他的读法比较准确的话,他们又为何不用呢?一方面承认一个比较准确的读音另一方面又将其完全弃之不用是何道理呢?这样为读音而争辩谓其中一个比另一个更好,但却将两者都废弃不用真可说是全然的虚伪。
采用你的语言
耶和华见证人认为如何读法才是正确呢?在1950年守望台圣经社所出版的基督教希腊文《圣经新世界译本》中在25页的序言中,译者们说明他们亦认为“‘耶威’的读音较为准确。”
既然耶和华见证人的出版机构承认“耶威”比较正确,为什么在他们的译本,写作和崇拜中均用“耶和华”而不用“耶威”呢?因为许多世纪以来“耶和华”这字已为人所熟识,同时这个名字的形式也和其他的形式一样忠实地保留了在“四字神名”中的四个子音。况且,今日我们已不再说希伯来语!我们说其他的语言,例如,当我们说英语时,我们采用这圣名的英语读法,就是“Jehovah”。在其他的语言这圣名均有不同的发音,不过它们往往都极为近似。
那些反对用英语的“耶和华”而坚决要用希伯来文读法的人最好问一问自己为何他们用“耶稣基督,”的名字,因为希伯来文中他的名字也不是这样读法的。这是由希腊语演变来的英文式。在希伯来文中,耶稣这名字的读音会较为接近“耶和书亚”而基督这字则会是“弥赛哈。”所以正如我们用英语说耶稣基督,我们同时也用英语说“耶和华”,两者在英语中均为同样的正确。
天主教《百科全书》,1910年版,第8卷,329页解明了在英语中用“耶和华”这字的正确性说:“耶和华是在旧约中上帝的专有名字。”很有趣地,它接着又说:“近代有些学者主张耶和华这名字是从1520年前才开始为人使用的……但是在十六世纪时的天主教和基督新教作者均对这字十分熟识……此外杜协斯还在一个十四世纪的神学家婆切特斯的作品中发现这个名字。最后,甚至在一部大约于1270年写成的作品,雷门·马丁的‘Pugio fidei’中亦发现这字。耶和华这名字甚至可能早在雷门·马丁之前即为人所用。”
因此,《英王雅各》译本在诗篇83:18的译法是完全正确的:“使他们都知道,唯独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。”另外如《美国标准译本》,摩顿氏的《现代读者圣经》,杨氏的圣经译本,《新世界圣经译本》以及其他的英语译本用耶和华这名字也是十分正确。在其他许多语言的译本中均以他们本国的语言来译这个神圣的名字。
米迦勒斯在他那十八世纪的德文《旧约》译本中亦表示我们应该采用这个圣名。在他对创世记的评论中有一部分说:“另一方面,耶和华这名字(德文Jehova)用在圣经中相当长的段落里而至尊者一直继续地被称为耶和华上帝,其意很可能在传达给读者摩西所说的上帝乃是那以耶和华这名字向摩西显明自己的那一位上帝。他以这特有的名字使自己和其他的神分别开来。所以我认为在翻译中将它辨明出来乃是一件关系到忠诚的事,虽然这名字在德国人听来是不悦耳的。”
米迦勒斯对约伯记这书所作的评注说:“在我看来没有一件事比上帝的名字更常引起我在翻译上的疑惑;耶和华这名字在希伯来文[圣经]中出现得如此频常。我的好几个朋友极力坚持要我不要将这个外国字放在译本中……耶和华乃是一个专有名词,而正如我将其他的专有名词[例如]亚伯拉罕,以撒,雅各或以其他的神祇的名字巴力,亚斯特罗,大衮等外国名字保留在译本中,耶和华的名字自亦应该照样保留下来。在翻译一部古典作品时,译者会毫不犹疑地采用朱比特,阿波罗,和狄安娜的名字;那末,独一真实上帝的名字又为什么会使人听起来更不顺耳呢?因此我看不出为什么我不应该在德文圣经里用耶和华的名字。”
正如这位译者清楚地表明,耶和华,上帝的名字在圣经里出现了这么多次以致凡是忠诚敬畏上帝的人,不论他们说何种语言,都会受到良心的驱使在他们的译本和崇拜中将这圣名忠实地译出来。
以我们所说的语言使用上帝的圣名乃是正当的而并不应感觉奇异。它正如其他的名字一样。你的英文名字是约翰吗?可是在西班牙话它却不是这样读法了。在西班牙文中它会是璜(Juan)。在法文语言中同样的名字则会是若安(Jean)。在德文语言它是游翰尼斯(Johannes)。在希伯来语言它则是约翰南(Yohhanan)。在其他的语言中这同一的名字也会有各种不同的发音。但是只因为你的名字在不同语言中有不同的读法,你是不是就会连在你自己的语言也索性不用这个名字呢?当然不会!同样地上帝的名字也不应当只因为在不同的语言中发音有异便将其删除!
最重要的一点
最重要的一点并不在耶威或这圣名的其他形式在希伯来文中是否更为准确。最重要的是发音在你的语言中是否普遍。任何不用这个名字的宗教都不可能是纯真的宗教,因为上帝说:“我的民必知道我的名。”他们不但知道这个名字,而且在他们眼中看来它乃是一个受人崇奉和尊敬的名字。——以赛亚书52:6,《英王雅各译本》。
那些想要忠心地事奉上帝和获得他的祝福的人都使用他的名字。他们在自己的语言中使用这圣名,同时尽量努力在可能范围内将这圣名发扬传播。他们深知上帝已“眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,”他们也要和这些人联络交往。——使徒行传15:14。
那末,上帝的名字究竟是什么呢?从希伯来文中忠实地翻译成英文的圣经中,答案是:“我是耶和华,这是我的名。”——以赛亚书42:8。