-
Деяния 17:28Библия. Перевод «Новый мир»
-
-
28 Благодаря ему мы живём, и движемся, и существуем. Так говорят и некоторые из ваших поэтов: „Все мы — его дети“.
-
-
Деяния 17:28Синодальный перевод
-
-
28 Ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
-
-
Комментарии к Деяниям. Глава 17Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
мы живём, и движемся, и существуем. По мнению некоторых библеистов, эта фраза представляет собой триколон — риторическую фигуру, состоящую из трёх параллельных элементов. Этим приёмом пользовались, например, Платон, Софокл и Аристотель. Другие же библеисты полагают, что эти слова — отсылка к произведению Эпименида, критского поэта, жившего в VI в. до н. э.
некоторые из ваших поэтов. Павел, судя по всему, цитировал слова «Все мы — его дети» из поэмы «Явления», написанной поэтом-стоиком Аратом. Подобные слова есть и в других древнегреческих произведениях, например в «Гимне к Зевсу» поэта-стоика Клеанфа. Павел цитировал поэтов, возможно, потому, что от образованных ораторов ожидалось, что в качестве аргументов они будут приводить в том числе цитаты из классической древнегреческой литературы.
-