-
Деяния 15:29Синодальный перевод
-
-
29 Воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите; соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы.
-
-
ДеянияПутеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
-
Комментарии к Деяниям. Глава 15Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
воздерживаться от. Или «избегать». Использованный здесь глагол относится ко всему, что перечислено далее. Христианам нужно было держаться в стороне от идолопоклонства и сексуальной безнравственности, а также не есть мясо удавленных животных, поскольку из тела таких животных не была должным образом выпущена кровь. Когда речь идёт об использовании крови, греческий глагол, который стоит в этом стихе, имеет более широкое значение, чем просто отказ от употребления в пищу. Он подразумевает, что нужно избегать любого неправильного использования крови и уважать её святость (Лв 17:11, 14; Вт 12:23).
воздерживаться... от крови. В основе этого указания лежит повеление не есть кровь, которое Бог дал Ною и его сыновьям, а по сути, всем людям (Бт 9:4—6). Восемь веков спустя Бог велел включить это повеление в закон, по которому жили евреи (Лв 17:13—16). А ещё через пятнадцать веков он, как видно из этого стиха, повторил его христианскому собранию. С точки зрения Бога, воздерживаться от крови так же важно, как избегать идолопоклонства и сексуальной безнравственности.
удавленных животных. См. комментарий к Де 15:20.
сексуальной безнравственности. См. комментарий к Де 15:20.
Доброго вам здоровья! Или «Всего вам доброго!». Это греческое выражение часто использовалось в письмах того времени. Оно необязательно означает, что требования, перечисленные непосредственно до того, продиктованы заботой о здоровье. Его следует понимать как заключительное пожелание сил, здоровья и счастья получателям письма. По своему смыслу оно схоже с еврейским словом шало́м, которое использовалось в качестве пожелания мира (Исх 4:18; Сд 18:6; 19:20; 1См 1:17). В одном из переводов Греческих Писаний на иврит (в Приложении В4 он обозначен как J22) это выражение в Де 15:29 передано как шало́м лахе́м («Мир вам!»).
-