ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Луки 12:19
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 19 а потом скажу себе: ‚Ты собрал много добра на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей, веселись‘“.

  • Луки 12:19
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 19 А потом скажу+ своей душе: „Душа, у тебя собрано много добра на многие годы. Отдыхай, ешь, пей, веселись“+.

  • Луки 12:19
    Синодальный перевод
    • 19 И скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.

  • Луки
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 12:19 w07 1/8 27—28; te 92

  • Луки
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 12:19

      «Сторожевая башня»,

      1/8/2007, с. 27—28

  • Комментарии к Луки. Глава 12
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 12:19

      себе. Или «своей душе». Греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа», в стихах 19 и 20 встречается три раза. Значение этого слова зависит от контекста. (См. Словарь, статья «Душа».) В этом стихе под ним подразумевается сам человек из плоти и крови, а не какая-то нематериальная субстанция внутри тела. Таким образом, слова «своей душе» и «себе», по сути, означают одно и то же. (См. комментарий к слову «ты» в этом стихе, а также комментарий к Лк 12:20.)

      Ты. Или «душа, ты». Этот неразумный человек обращается к самому себе. Как видно из комментария к слову «себе» в этом стихе, греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа», здесь означает самого человека. (См. Словарь, статья «Душа».)

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться