-
Луки 2:29Синодальный перевод
-
-
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром;
-
-
Истинный свет для мира«Евангелие от Иисуса». Указатель к видео
-
-
Симеон видит Иисуса — Помазанника Иеговы (gnj 1 45:04—48:50)
-
-
Комментарии к Луки. Глава 2Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Всевышний Господь. Основное значение греческого слова деспо́тес — «господин; хозяин; владелец» (1Тм 6:1; Тит 2:9; 2Пт 2:1). Когда оно используется как обращение к Богу (например, здесь, а также в Де 4:24 и Отк 6:10), оно переводится как «Всевышний Господь», что подчёркивает превосходство Божьей власти. В других переводах оно передаётся как «Господь», «Властелин» или «Владыка». Многие переводы Греческих Писаний на еврейский язык используют слово адона́й («Всевышний Господь»), но по меньшей мере в двух таких переводах (в Приложении В они обозначены как J9, 18) здесь стоит имя Бога, Иегова.
отпускаешь своего раба. Греческое слово, переведённое как «отпускаешь», можно также перевести как «освобождаешь; отвязываешь». В этом стихе оно используется как эвфемизм и означает «позволить умереть». «Умереть с миром» может означать «умереть своей смертью, прожив насыщенную жизнь или увидев исполнение того, на что очень надеялся». (Ср. Бт 15:15.) Обещание, которое Бог дал Симеону, наконец исполнилось: он увидел «Помазанника Иеговы» — того, через кого Иегова даст спасение. Симеон чувствовал мир и спокойствие, он был готов уснуть смертным сном и ждать воскресения (Лк 2:26).
-