守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 出埃及
    洞悉圣经(上册)
    • 以色列人虽在埃及人催促下匆忙离开埃及,但并不是漫无秩序的。圣经说:“以色列人从埃及列队上去。”也就是说,群众可能像军队一样,分成五个部分:前锋、后卫、主力和两翼。除了摩西领导有方之外,更重要的是耶和华亲自带领以色列人。最起码从以色列人在以倘安营时,耶和华就已开始带领他们,白天用云柱为他们引路,黑夜用火柱赐他们光明。(出13:18-22)

  • 出埃及
    洞悉圣经(上册)
    • 现代有个流行的见解,认为圣经说的以色列人过红海一事其实并不发生在红海,而是在红海北面的一个地方,因此有些人认为以色列人取道瓦迪图米拉的路线。有些学者甚至主张,以色列人是在地中海沿岸的谢尔博尼斯湖或附近过海的。他们认为以色列人穿越瓦迪图米拉之后就转向北,朝海岸的方向走。这个观点跟圣经记载有直接冲突,圣经清楚指出,上帝带领以色列人离开往非利士地去的路。(出13:17,18)另一些人也赞同以色列人穿过瓦迪图米拉的说法,却认为他们是在苏伊士以北的比特湖区过“海”的。

      红海而非“芦苇海” 最后那一种观点是基于对译作“红海”的希伯来语yam-suphʹ(扬-苏弗)的理解。这个词的字面意思是“灯芯草、芦苇的海”,因此有些学者认为,以色列人所过的并不是红海的苏伊士湾,而是一片芦苇丛,一片沼泽地,就像比特湖区那样的地方。然而,持这种观点的人跟古代希腊语《七十子译本》的译者看法不一致,这部译本的译者把“扬-苏弗”译作希腊语e·ry·thraʹ thaʹlas·sa(埃里特拉·塔拉萨),字面意思是“红 海”。更重要的一点是,使徒行传的执笔者路加(引述司提反话的人)和使徒保罗提到以色列人出埃及一事时,都使用这个希腊语词来指“红海”。(徒7:36;来11:29;见红海)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享