守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 圣枝主日在法国引起争论
    守望台1971年 | 12月15日
    • 标。”在 Itinéraires 看来,“这种新译法实际等于异端和亵渎。”因此这本杂志促请读者在圣枝主日弥撒举行之际表示他们的不满,等到诵读使徒书信时高喊“亵渎!”“耶稣基督是神也是人,”或大声唱出使徒信经。

      虽然受到恐吓,法国的主教团仍然坚决支持腓立比书2:6的第三种译法。《世界报》评论说:“这种译法…………受到全体说法语的主教所接纳。刚在巴黎举行会议的法国主教团永久理事会已批准这种译法;因此它会继续生效。”可是,为了避免在圣枝主日的弥撒举行期间发生骚动,有几个主教准许属下的教士采用1959年的译本。虽然主教作了这种让步,仍有示威抗议在巴黎和里昂的教堂里发生。

      法国主教们进退两难

      奇怪的是,这些守旧派的示威者企图证明自己是比说法语的主教和红衣主教们更好的天主教徒。作为虔诚的天主教徒,他们相信三位一体的道理;这个道理主张父、子、圣灵三位是彼此平等的。因此他们见到一本受教廷批准的译本竟在腓立比书2:6表示基督从未自称“与天主一样”,自然大为震惊。他们说得不错,这本译本否认基督是天主。但是他们忽视了一个要点,那便是基督也否认自己是天主,因为他将天父称为“独一的真天主。”(若望福音17:3,《新经》)基督绝没有提倡三位一体的道理。

      令人深感兴趣的问题是:为什么说法语的主教们觉得他们必须批准一项显然与天主教的主要教义之一有所抵触的翻译呢?不但如此,主教们觉得必须将这节经文重新译过岂不是很奇怪吗?其他所有经天主教会批准的圣经又如何呢?《耶路撒冷译本》、《克郎帮译本》、《利娜译本》、《马尔修斯译本》、《格拉尔译本》、《奥斯提新约译本》、《撒克西译本》和其他受教会认可的天主教法文圣经译本又如何呢?既然所有这些译本都将腓立比书2:6译作看来基督与天主相等一般,为什么主教们要受意出版一部新译本呢?

      这个疑团由《世界报》(1971年四月六日)所作的以下报导打破了:“促成这项改变——一项受大部份法国主教认可的改变——的学者们认为新的译法较以前的译法更忠于希腊原文[楷体本刊自排]。”

      因此现在说法语的天主教主教们正陷于进退两难的窘境。他们若撤销他们对腓立比书2:6的新译法的认可,他们便会表明自己对三位一体的道理比对圣经翻译的准确更重视。他们若继续支持这节重要经文的新翻译,他们便等于承认其他的法文天主教圣经(以及其他文字的天主教圣经)均误译了这节经文以图支持三位一体的主张。

  • “用十二对牛犁田”
    守望台1971年 | 12月15日
    • “用十二对牛犁田”

      ◆ 阅读圣经列王纪上19:19的记载的人可能以为先知以利沙用一队十二队的公牛犁田,他们纳罕他怎能这样行。可是,到圣经地区旅行的人曾报道一些关于犁田的有趣事实,考虑一下这些报导可以帮助我们清楚了解以利沙的犁田方式。

      因为中东农夫的细小犁头挖得不很深,所以农夫们安排一起共同犁田。一位旅行家报导曾经见过一打以上的犁头在同一块田里工作,各有自己的农人和一队牛在其前头。很显然以利沙并不是以十二对牛牵着一个犁头,而是赶着最后的第十二对牛。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享