守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 使徒行传 3:19
    圣经新世界译本
    • 19 “所以,你们要悔改+,要回头+,这样你们的罪就会被抹去+,耶和华*会给你们带来安舒的时期,

  • 使徒行传 3:19
    圣经新世界译本
    • 19 “所以,你们要悔改+、回头+,好叫你们的罪得以抹去+,安舒的+时期就必从耶和华面前来到,

  • 使徒行传 3:19
    和合本
    • 19 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到;

  • 使徒行传
    守望台出版物索引1986-2025
    • 3:19 《守》25.02 10, 13;《守》24.08 12-13;《亲近》 265;《美好生命》 47;《守》14 2/15 28;《守》13 6/15 19-20;《洞悉上》 618, 796;《守》09 5/1 15;《守》08 9/1 14;《守》00 9/1 17-18;《守》97 12/1 12;《警》95 6/8 9;《快乐》 181-182;《守》90 7/1 13;《和平》 178-180

  • 使徒行传
    经文索引1956-1985
    • 3:19 w82 8/15 19; w79 3/15 30; gh 179; w75 4/1 217; w74 4/15 251; tp73 181-4; w73 5/15 306; w72 8/15 506; w71 10/15 620, 627; w67 6/1 325; im 400; w66 3/15 178; w64 3/1 135, 150; w61 8/1 455

  • 使徒行传
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 3:19

      《亲近》265页

      《永远享受美好的生命》47课

      《洞悉圣经》(上册)618,796页

      《守望台》

      2014/2/15刊28页

      2013/6/15刊19-20页

      2009/5/1刊15页

      2008/9/1刊14页

      2000/9/1刊17-18页

      1997/12/1刊12页

      1990/7/1刊13页

      《警醒!》

      1995/6/8刊9页

      《真正的和平安全》178-180页

  • 使徒行传第3章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 3:19

      悔改……回头 译作“悔改”的希腊语词me·ta·no·eʹo可以直译为“改变想法”,指的是改变思想、态度或意向。在本节经文,“悔改”指一个人想要修复自己跟上帝的关系。有罪的人要是真心悔改,就会因自己以往的错误行径而深感懊悔,并且决心不再重蹈覆辙。(林后7:10,11;另见太3:2,8的注释)另外,真心悔改的人也会“回头”,离弃恶行,力求行事为人令上帝喜悦。译作“回头”的希伯来语动词(shuv)和希腊语动词(streʹpho或e·pi·streʹpho)都是指实际往回走,回去某个地方。(创18:10;50:14;得1:6;徒15:36)但在谈到人为了自己跟上帝的关系而采取积极的行动时,这个词也可以指改邪归正,回到上帝身边。(王上8:33;结33:11;另见徒15:3;26:20的注释)

      抹去 原文用的希腊语动词在词典里的定义是“擦掉”或“抹去”。圣经在谈到“擦掉”眼泪(启7:17;21:4)以及把名字从生命册“删去”(启3:5)的时候,用的也是这个希腊语词。在本节经文,这个词有“彻底除掉……以求不留任何痕迹”的意思。有些学者说,这个词让人想到把字迹抹去的画面。(参看歌罗西书2:14及脚注,同一个希腊语词在那里用来描述把法典上的字“抹去”或“擦掉”。)

      耶和华会给你们带来安舒的时期 又译“安舒的时期会从耶和华面前来到”。根据现存的希腊语抄本,译作“从耶和华面前来到”的希腊语词组的直译是“从主面前来到”。(另见附录C)使徒行传3:17-22表明,这里的“主”指的不是耶稣,而是“派出……基督”的耶和华上帝。(徒3:20)意思为“主”的希腊语词(Kyʹri·os)也出现在使徒行传3:22,那里引用了申命记18:15,而代表上帝名字的四个希伯来字母就出现在申命记那节经文的原文里。(另见徒3:22的注释)在《希伯来语经卷》,意思为“耶和华面前”的词组由两个部分组成,一个是意思为“脸”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(出34:24;士5:5;哀2:19;另见附录C3的简介和徒3:19)

      时期 又译“指定的时候”。希腊语词kai·rosʹ(在本节经文里是复数,译作“时期”)可以指具有某些特色的时刻、“季节”或特定“时期”。(太13:30;21:34;可11:13)在圣经里,这个希腊语词用来指耶稣在地上开始传道职务的“指定的时候”(可1:15),以及耶稣牺牲生命的“指定的时候”(罗5:6)。这个词也用来指在上帝的安排或时间表里某个未来的时候或时期,特别跟基督回到我们这里的时候以及他的王国有关。(徒1:7;帖前5:1)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享