-
约翰福音 11:33圣经新世界译本
-
-
33 耶稣看见她哭,又看见跟她一起来的犹太人也哭,就心里悲叹,十分难过,
-
-
约翰福音 11:33和合本
-
-
33 耶稣看见他哭,并看见与他同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
-
-
约翰福音第11章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
哭 译作“哭”的希腊语词通常指出声地哭。耶稣曾在预告耶路撒冷将临的毁灭时为城哭泣,圣经记载那件事时也用了同一个动词。(路19:41)
心里 直译“在普纽马里”。在这里,希腊语词pneuʹma看来指一个人内心的推动力,这股力量促使他以某种方式说话和做事。(另见词语解释“鲁阿;普纽马”)
……悲叹,十分难过 这里的原文同时使用了两个希腊语词来描述耶稣当时深沉而强烈的情感。译作“悲叹”的希腊语动词是em·bri·maʹo·mai,通常用来表示激烈的情绪,在这个记载里指的是耶稣深受触动而悲叹。译作“十分难过”的希腊语动词是ta·rasʹso,字面意思是激动不安。一位学者说,这个词在这里的意思是“心里激动起来”或“感到极其痛苦悲伤”。在约翰福音13:21,这个词用来描述耶稣在想到犹大将要出卖他时的反应。(另见约11:35的注释)
-