守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 约翰福音 1:51
    圣经新世界译本
    • 51 耶稣又对他说:“我实实在在告诉你们,你们会看见天开了,上帝的天使升上降下,到人子*这里来+。”

  • 约翰福音 1:51
    圣经新世界译本
    • 51 耶稣又对他说:“我实实在在告诉你们,你们会看见天开了,上帝的天使+升上降下,到人子这里来+。”

  • 约翰福音 1:51
    和合本
    • 51 又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”

  • 约翰福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 1:51 《洞悉上》 19, 782-783;《感示》 18

  • 约翰福音
    经文索引1956-1985
    • 1:51 im 220; w63 3/15 173

  • 约翰福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 1:51

      《洞悉圣经》(上册)19,782-783页

      《感示》18页

  • 约翰福音第1章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 1:51

      实实在在 直译“阿们,阿们”,希腊语是a·menʹ a·menʹ。希腊语词a·menʹ是希伯来语词ʼa·menʹ的转写,意思是“诚心希望如此”或“确实如此”。耶稣经常会先说出a·menʹ这个词,然后才陈述事情、许下承诺或说出预言,借此强调他说的话是真实可信的。有些学者说,耶稣使用“实在”(阿们)这个词的方式,在圣经和其他宗教书籍中都是独一无二的。(太5:18;可3:28;路4:24)此外,唯独约翰福音有连续使用这个词的情况(a·menʹ a·menʹ),而且在这个词出现的25个地方都是这样连用的。在这个译本里,a·menʹ连续两次出现的地方都译作“实实在在”。“我实实在在告诉你们”这半句话也可以翻译为“我向你们保证”或“我告诉你们一个事实”。

      天 这里用的希腊语词可以指实际的天空,也可以指耶和华居住的地方。

      天使 又译“使者”,希腊语是agʹge·los。这个希腊语词以及对应的希伯来语词mal·ʼakhʹ在圣经中出现了差不多400次。这两个词的基本意思都是“使者”,用来指灵界的使者时就译作“天使”,用来指人时则通常译作“使者”,偶尔译作“人”。一般来说,根据上下文就能清楚判断这两个词指的是天使还是人,但如果两种情况都有可能,就往往会把另外的译法放在脚注里。(创16:7;32:6;伯4:18及脚注;33:23及脚注;传5:6及脚注;赛63:9及脚注;太1:20;雅2:25;启22:8;另见词语解释)

      到人子这里来 又译“为人子服务”。耶稣提到“天使升上降下”的时候,可能想到了雅各看到的异象。在异象中,天使在阶梯上(或“梯子上”)上去下来(创28:12),这显示耶和华照顾受他认可的人的一个重要方式,就是通过天使。耶稣的话表明,跟随耶稣的人将会清楚看出,上帝的天使在为耶稣服务,天父通过这种特别的方式照顾和引导他。

      人子 见太8:20的注释以及词语解释。

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享