-
约翰福音 1:14和合本
-
-
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
-
-
约翰福音第1章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
“话语”成了肉身 耶稣从出生直到死亡都完完全全是个人。他曾解释自己为什么要成为血肉之躯,说:“我将要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”(约6:51)此外,耶稣必须完完全全成为一个人,才有可能对有血有肉的人的经历有切身的体会,这样他才能成为一个体恤人的大祭司。(来4:15)耶稣是人的时候不可能同时具有神性,圣经说他“曾经比天使低微一点”。(来2:9;诗8:4,5;另见本节经文的注释:肉身)不过,有些人认为耶稣来到地上时并没有成为肉身,其中包括诺斯替教徒(英语Gnostics)。他们相信知识(希腊语gnoʹsis)可以通过某种神秘的方式获得,并把希腊哲学和东方神秘主义跟叛道的基督教教义混合起来。他们认为一切物质都是邪恶的,因此声称耶稣来到地上时并没有成为肉身,他只是看起来有个血肉之躯而已。看来到了公元1世纪末,处于萌芽阶段的诺斯替主义已广为流传,也许就是针对这种思想,约翰才特意强调“‘话语’成了肉身”。约翰也在他写的书信里警告人,不要听信那些不承认耶稣“成了肉身来过”的错误主张。(约一4:2,3;约二7)
肉身 又译“一个人”,希腊语是sarx。这个词在这里指一个有血有肉的人。耶稣降世为人后,就不再是灵体了。他不是披上肉身而已,这跟天使以往向人显现时的做法不同。(创18:1-3;19:1;书5:13-15)因此,耶稣自称为“人子”是很恰当的。(约1:51;3:14;另见太8:20的注释)
住 直译“支搭帐篷”。帐篷是可以拆卸的临时住处。有些人以为,“‘话语’……住[支搭帐篷]在我们中间”这句话表示,耶稣并没有成为一个真正的人,而是一个化为人形的灵体。不过,彼得用过一个相关的希腊语名词来指自己在地上时的身体,在那里译作“帐篷”。(彼后1:13及脚注)尽管彼得知道自己快要去世,知道自己将会复活成为灵体而不是肉身,但他并不是说他当时就是个化为人形的灵体。(彼后1:13-15;另见林前15:35-38,42-44;约一3:2)
我们也看过他的荣耀 耶稣在地上生活和传道期间,约翰和其他使徒都亲眼看过耶稣的荣耀,也就是他的光彩和威严。这样的荣耀,只有能完美反映耶和华特质的人才可能展现出来。此外,约翰也曾跟雅各和彼得一起目睹耶稣改变形貌。(太17:1-9;可9:1-9;路9:28-36)因此,约翰在这里说的,也许不单单指耶稣反映出上帝的特质,还指60多年前耶稣改变形貌一事。那个异象也给使徒彼得留下了深刻的印象。在约翰写成这卷福音书前30年左右,彼得在上帝指引下写了两封书信。他在信中特别提到,耶稣改变形貌这个奇妙的异象让人对“预言”更加确信不疑。(彼后1:17-19)
独生子 一般译作“独生(的)”的希腊语词是mo·no·ge·nesʹ,词典的定义是“同类中仅有的”“独一无二的”“唯一的”。圣经用这个词来形容一个人(无论男女)是父母唯一的孩子。(另见路7:12;8:42;9:38的注释)在使徒约翰写的书卷里,这个词只用在耶稣身上(约3:16,18;约一4:9),但从没有用来指降生为人时或之后的耶稣。约翰总是用这个词来形容降生为人前的耶稣,那时他是“话语”,“在最初,他就跟上帝同在”,甚至“还没有世人以前”他就已经跟上帝同在了。(约1:1,2;17:5,24)耶稣是“独生子”,因为他是耶和华的“头生子”,只有他是上帝亲自创造的。尽管其他灵体也被称为“上帝的儿子们”(创6:2,4;伯1:6;2:1;38:4-7),但他们都是耶和华通过他的头生子创造出来的(西1:15,16)。总的来说,希腊语词mo·no·ge·nesʹ用来描述耶稣时,既指他是“同类中仅有的”“独一无二的”“无与伦比的”,也指他是唯一被上帝亲自创造出来的儿子。(约一5:18;另见来11:17的注释)
充满上帝的恩典和真理 “话语”,也就是耶稣基督,有上帝的恩典,而且总是信守真理。不过,经文的上下文表明这句话有更深层的意思:耶和华特别挑选了他的独生子来充分阐明和展现他的分外恩典和真理。(约1:16,17)耶稣充分反映出天父的这些特质,因此他可以说:“谁看见了我,就是看见了父亲。”(约14:9)正是通过耶稣,上帝让所有乐意接受的人都可以领受分外恩典和真理。
上帝的恩典 又译“分外恩典”,希腊语是khaʹris。这个词在《希腊语经卷》里出现过150多次,包含好几层意思,至于是哪一层意思则需要根据上下文来判断。当用来指上帝对人类的分外恩典时,这个词指的是上帝慷慨地、无偿地、不求回报地赐给人的礼物。这种恩典是上帝对人类大方施与、深情厚爱的表现,并不是领受恩典的人做了什么而应得或赚来的,纯粹是上帝出于慷慨的精神施与的。(罗4:4;11:6)不过,这个词不一定强调领受恩典的人不配获得恩典,这就是为什么经文说耶稣也从上帝那里领受了这种恩典。在谈到耶稣的经文里,这个词很恰当地译作“上帝的恩典”(本节经文)、“恩典”或“喜爱”(路2:40,52)。在其他经文里,这个希腊语词译作“福”“喜爱”“捐款”或“救济的善事”。(路1:30;徒7:46;林前16:3;林后8:19)
-