守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 路加福音 12:19
    圣经新世界译本
    • 19 然后我会对自己说:“你积蓄了许多财物,够多年享用,只管轻轻松松,吃喝快乐吧!”’

  • 路加福音 12:19
    圣经新世界译本
    • 19 我要告诉自己说+:“你积蓄了许多美物,够多年享用,只管优哉游哉,吃喝快乐吧!+”’

  • 路加福音 12:19
    和合本
    • 19 然后要对我的‘灵魂说:“灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!’

  • 路加福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 12:19 《守》07 8/1 27-28

  • 路加福音
    经文索引1956-1985
    • 12:19 g81 8/8 31; w80 9/15 27; w79 5/15 17; w67 8/1 458; w63 1/1 20; w62 2/1 73

  • 路加福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 12:19

      《守望台》

      2007/8/1刊27-28页

  • 路加福音第12章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 12:19

      自己 直译“我的普绪克”。希腊语词psy·kheʹ(普绪克,有些中文译本译作“灵魂”)在第19和20节出现了三次。这个词的意思需要根据上下文来确定。(另见词语解释“尼发希;普绪克”)在这里,这个词指的就是那个人本身,是一个看得见、摸得着的人,而不是人体内某种看不见、摸不着的东西。因此,“我的普绪克”的意思基本上就是“自己”。(另见本节经文的注释:你……;路12:20的注释)

      你…… 直译“普绪克啊,你……”。那个愚蠢的人是在对自己说话。正如本节经文关于“自己”的注释提到,希腊语词psy·kheʹ(普绪克,有些中文译本译作“灵魂”)在这里指的就是那个人本身。(另见词语解释“尼发希;普绪克”)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享