守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 马可福音 7:34
    圣经新世界译本
    • 34 然后抬头望天,深深叹息,对他说:“厄法塔。”意思是“开了吧”。

  • 马可福音 7:34
    圣经新世界译本
    • 34 然后抬头望天+,深深叹息+,对他说:“厄法塔。”意思是“开了吧”。

  • 马可福音 7:34
    和合本
    • 34 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”

  • 马可福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 7:34 《洞悉上》 391;《守》00 2/15 17

  • 马可福音
    经文索引1956-1985
    • 7:34 w62 7/15 446

  • 马可福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 7:34

      《洞悉圣经》(上册)391页

      《守望台》

      2000/2/15刊17页

  • 马可福音第7章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 7:34

      深深叹息 马可常常提到耶稣的感受,这些细节可能是感情丰富的彼得告诉他的。(另见“马可福音简介”)译作“深深叹息”的希腊语动词可能指边叹息边祷告,这表明耶稣不但非常同情那个人,甚至为全人类遭受的苦难而感到痛苦。罗马书8:22提到受造的众生一起“呻吟”,原文就用了一个相关的动词。

      厄法塔 原文的希腊语词是由希伯来语转写而成的。有人认为,这个词源自一个希伯来语词词根,而后者在以赛亚书35:5译作“开通”。耶稣用的这个词肯定给当时在场的一个人(也许是彼得)留下了深刻的印象,这个人后来可能把耶稣的原话告诉了马可。圣经只有几次直接引用耶稣的原话,类似的例子是“塔利塔·库米”。(可5:41)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享