读者来函
● 为什么在《新世界译本》马太福音4:24用“癫痫的”一词而有些译本却说“疯狂的”呢?——美国P.K.君问。
在《新世界译本》里,这节经文说:“关于他的消息传遍了叙利亚;他们把所有感觉不适的,因各种疾病和疼痛而苦恼的,被鬼附的,癫痫的和瘫痪的,都带到他那里,他便医治他们。”——马太福音4:24。
在马太福音4:24和17:15,被译成“癫痫”(epileptic)一词的希腊字是seleniazomai,字面的意思是“受月亮打击的。”许多较古老的英文圣经译本使用一个其之相当的字“lunatic”;“lunatic,”这个英文字来自拉丁文的luna,意思是“月亮。”但是“lunatic”(疯狂的)是否适当地把原文正确的意思传达出来呢?没有,因为一般学者均同意这里所指的疾病不是精神错乱或神智不清而是中枢神经系统的痼疾,即现在所谓的癫痫。这个希腊字在古代非圣经典籍中的用法亦可以证明这点。
曾有一个时候,人们相信“癫痫可能是随月亮的盈亏而发作的。”(《新约中的文字图画》,罗拔逊着,卷一,第37页)我们不知道在马太写他的福音书时这种想法是否流行。可是他使用这个常见的希腊字并不意味到他相信月亮会引起和加增癫痫的症状,正如今日人们在使用英文的“lunacy”(疯狂)和“lunatic”(疯子)这些字时并不以为疯狂是由月亮引起的一般。
鉴于这个希腊字所牵涉到的意思,有许多现代译本在马太福音4:24或在脚注中使用“癫痫的”(epileptic)一词。(请参阅法文、西班牙文和英文的《耶路撒冷圣经》)。因此,《新世界译本》马太福音4:24的译法表明这本译本务求将圣经的正确意思以现代的文字传达出来。